Und als es Tag wurde, versammelte sich der Rat der Ältesten des Volkes – Hohepriester und Schriftgelehrte –, und sie führten ihn vor ihren Hohen Rat. Und viele andere Lästerungen sagten sie gegen ihn. (24-30) Mat 20,25-28; Mrk 10,42-45; Luk 9,46. Und er sprach zu ihnen: Als ich euch ausgesandt habe ohne Geldbeutel, ohne Tasche und ohne Schuhe, habt ihr je Mangel gehabt? 4 And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them. 26:1-5,14-16 Marc. 2 Und diese Schätzung war die allererste und geschah zu der Zeit, da Cyrenius Landpfleger von Syrien war. Jesus se dood word beplan (Matt. Kapitel: +-zurück Parallelansicht vor. Plautdietsch Bible © 2003 Kindred Productions and United Bible Societies Association, Inc. De Tiet fa daut Fast von onjesuade Brood, daut Passafast, nodad sikj. 32 Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og naar du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!« 33 Men han sagde til ham: »Herre! Und sie fingen an, untereinander zu fragen, wer es wohl wäre unter ihnen, der das tun würde. 2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk. Der Plan der Führer Israels und der Verrat des Judas → Mt 26,1-5.14-16; Mk 14,1-2.10-11 Un de Huagepriestasch un Schreftjelieede sochten no een Waj Die Männer aber, die Jesus gefangen hielten, verspotteten ihn und schlugen ihn. 11:45-53) 1 Die fees van die ongesuurde brood, wat pasga genoem word, was naby. Er sprach aber zu ihnen: Sage ich's euch, so glaubt ihr's nicht; Aber von nun an wird der Menschensohn sitzen zur Rechten der Kraft Gottes. Hee oba säd to am: Har, ekj sie reed met die en daut Jefenkjnis un em Doot to gonen. 23 Und als sie fuhren, schlief er ein. ], Und er stand auf von dem Gebet und kam zu seinen Jüngern und fand sie schlafend vor Traurigkeit. Watch Queue Queue Eenje oole Schreften haben disen Varsch nich. Og ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at finde ud af, hvordan de kunne få Jesus ryddet af vejen, for de var bange for folket. 1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt.. 2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten, wie sie ihn töteten; und fürchteten sich vor dem Volk.. 3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf.. 4 Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und Hauptleuten, wie er ihn wollte ihnen überantworten. un säd: Voda, wan du daut soo west, dan nemm dit Liedenskuffel von mie; oba daut saul nich soo woaren aus ekj well, oba soo aus du west. 22:2 Jala sai dipingkiri angka sintua ni malim dohot angka sibotosurat dalan mamusa Ibana, ai dihabiari nasida do natorop i. Der Verrat des Judas 3 Es fuhr aber der Satan in Judas, genannt Iskariot, der zur Zahl der Zwölf gehörte. 23 En zij begonnen onder elkander te vragen, wie van hen het toch mocht zijn, die dat doen zou. Judas inngår avtale med yppersteprestene Det nærmet seg nå de usyrede brøds høytid, som blir kalt påske. Lukas 22:41 Luther Bibel 1545 (LUTH1545). Hee trock sikj von an ojjefäa soo wiet trigj aus eena een Steen schmieten kaun, kjneed sikj han un bäd. Dan kjeem de Dach von onjesuade Brood, aun dän daut Opfalaum must jeschlacht woaren. Un wäarent hee noch räd, kjeem een Schwitt Mana; un eena von de Twalw, dee Judas heeten deed, jinkj veropp no Jesus opptoo, am een Kuss to jäwen. Wiels wäa es jrata: dee aum Desch sett, ooda dee, dee bedeent? Joh 11:55. See säden to am: Wua sell wie daut gonen reedmoaken? Un en siene Doodesangst bäd hee noch iernsta. Un Jesus säd to an: En dise Welt rejieren de Kjennichs, un woaren bejnodjende Haren jenant. Lukas - Kapitel 2 Jesu Geburt 1 Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augustus ausging, daß alle Welt geschätzt würde. wiels ekj saj junt: Ekj woa von de Wiendruwen Frucht nich mea drinkjen, bat daut Gottesrikj komen woat. Check out Lukas 22 by The Bibel on Amazon Music. Oba ekj hab fa die jebät, daut du dienen Gloowen nich velieren muchst. daut jie en mien Kjennichrikj met mie toop aum Desch äten un drinkjen kjennen, un opp een Troon setten, äwa de 12 Stam Israel to rechten. 2 And the chief priests and scribes sought how they might kill him; for they feared the people. Aus see am ieescht faustjenomen hauden, jinjen see met am wajch, un brochten am no dän Huagenpriesta sien Hus. Jesus aber sprach zu ihm: Judas, verrätst du den Menschensohn mit einem Kuss? Luke 22. Das Leiden und Sterben Jesu Christi. Und als er dahin kam, sprach er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Anfechtung fallt! Lk 22,1: Das Fest der Ungesäuerten Brote, das Pascha genannt wird, war nahe. Lukáš 12:22 Evanjelium podľa Lukáša — A svojim učeníkom po­vedal: Pre­to vám hovorím: Nerob­te si staros­ti o život, čo budete jesť, ani o telo, čo si ob­lečiete. Wäa mank junt de jratsta es, saul soo sennen aus de jinjsta, un de väanämsta soo aus een Deena. Verš v kontexte … 21 Tak bude s každým, kto zhŕňa po­klady pre seba, a nie je bohatý v Bohu. Sprecher: Gerhard Hasler Übersetzung : Elberfelder Bibel (revidierte Fassung) 1988. Kapitel 22 - 23. Check out Lukas 22 by The Bibel on Amazon Music. Petrus aber sprach: Mensch, ich bin's nicht. Simon, Simon, siehe, der Satan hat begehrt, euch zu sieben wie den Weizen. Sie gingen hin und fanden's, wie er ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Passalamm. Un aus de Stund kjeem, saden hee un siene Apostel sikj aum Desch. Und Petrus ging hinaus und weinte bitterlich. Lukáš 22:27 — Vž­dyť kdo je větší – ten, kdo sedí, nebo ten, kdo slouží? Doch siehe, die Hand meines Verräters ist mit mir am Tisch. De usyrede brøds fest, som kaldes påske, nærmede sig. Lukas 22 Einheitsübersetzung 2016 Die Vereinbarung zwischen Judas und den Gegnern Jesu 1 Das Fest der Ungesäuerten Brote, das Pascha genannt wird, war nahe. Die Nuwe Wêreld-vertaling van die Heilige Skrif word deur Jehovah se Getuies uitgegee. Es kam nun der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem man das Passalamm opfern musste. Og det skete, mens de gik og talte sammen og drøftede det indbyrdes, kom Jesus selv og slog følge med … Hee vespruak an daut un luad no eene Jeläajenheit Jesus soo aun an to veroden, daut daut Volkj daut nich enwort. Det Gamle Testamente 1931. Dan docht Petrus doaraun waut de Har jesajcht haud: Ea de Hon kjreien woat, woascht du daut dree Mol veloagen haben daut du mie kjanst. Un hee neem dän Maun sien Ua un heeld am. Petrus jinkj wiet auf hinjaraun. Ich bin täglich bei euch im Tempel gewesen, und ihr habt nicht Hand an mich gelegt. Und er wird euch einen großen Saal zeigen, schön ausgelegt; dort bereitet das Mahl. Dan säd Jesus to de Huagepriestasch un väaschte vom Tempel un Eltestasch, dee no am jekomen wieren: Must jie met Schwieed un Kjneppels komen, soo aus wan jie daut met een Reiba to doonen haben? Da sprach er zu ihnen: Aber nun, wer einen Geldbeutel hat, der nehme ihn, desgleichen auch eine Tasche, und wer's nicht hat, verkaufe seinen Mantel und kaufe ein Schwert. Und wie mir mein Vater das Reich bestimmt hat, so bestimme ich für euch. Lukas 22:1-71—Lees die Bybel aanlyn of laai dit gratis af. En die fees van die ongesuurde brode, wat pasga genoem word, was naby. Und einer von ihnen schlug nach dem Knecht des Hohenpriesters und hieb ihm sein rechtes Ohr ab. 22 Now the Festival of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching, 2 and the chief priests and the teachers of the law were looking for some way to get rid of Jesus, for they were afraid of the people. 22 Und es begab sich an einem der Tage, dass er in ein Boot stieg mit seinen Jüngern; und er sprach zu ihnen: Lasst uns ans andere Ufer des Sees fahren. Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.com. Sie sprachen aber: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. (Dan kjeem een Enjel vom Himmel un stoakjt am. Petrus oba säd: Mensch, daut sie ekj nich. Hieet doamet opp! 2 22:2 Joh. Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie ihn töten könnten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk. Lukas - Kapitel 22 Der Verrat des Judas 1 Es war aber nahe das Fest der süßen Brote, das da Ostern heißt. Dan säden see: Har, kjikj, hia sent twee Schwieed. Er sprach zu ihnen: Siehe, wenn ihr hineinkommt in die Stadt, wird euch ein Mensch begegnen, der trägt einen Wasserkrug; folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht. verdeckten sein Angesicht und fragten: Weissage, wer ist's, der dich schlug? (Lukas 20.19) 3 Es war aber der Satanas gefahren in den Judas, genannt Ischariot, der da war aus der Zahl der Zwölf. 3 En die Satan het in Judas gevaar, wat Iskáriot genoem word en wat uit die getal van die twaalf was. Please activate JavaScript to use the website. Und er ging nach seiner Gewohnheit hinaus an den Ölberg. Steht auf und betet, damit ihr nicht in Anfechtung fallt! jeg er rede til at … 3 Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Jesus oba säd to am: Judas, verotst du dän Menschensän met een Kuss? Aber dies ist eure Stunde und die Macht der Finsternis. Und als die Stunde kam, setzte er sich nieder und die Apostel mit ihm. Denn der Menschensohn geht zwar dahin, wie es beschlossen ist; doch weh dem Menschen, durch den er verraten wird! Lukas 4:22 Interlinear • Lukas 4:22 Flersprogede • Lucas 4:22 Spansk • Luc 4:22 Franske • Lukas 4:22 Tysk • Lukas 4:22 Kinesisk • Luke 4:22 Engelsk • Bible Apps • Bible Hub Det Nye Testamente 1907. Da sprachen sie alle: Bist du denn Gottes Sohn? Un de Har säd: Simon, Simon, moakj die dit: Soton haft doarom aunjehoolen, junt soo aus Weit äwa een Säw to schekjen. Lukas 22:28-30 Chapter Parallel Compare 28 Ihr aber seid's, die ihr beharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen. Un see säden väl aundre lastaliche Dinja jäajen am. Dan säd hee to an: Nu oba, wäa eene Jelttausch haft, däm lot dee nämen, un soo uk wäa een Sak haft, un wäa nich een Schwieet haft, saul sien Kjleet vekjeepen un een Schwieet kjeepen. Dee freiden sikj doatoo un wieren reed am Jelt to jäwen. Die Stillung des Sturms. Er sprach zu ihnen: Ihr sagt es, ich bin es. Und er rührte sein Ohr an und heilte ihn. Und der Herr wandte sich und sah Petrus an. Sondern der Größte unter euch soll sein wie der Jüngste und der Vornehmste wie ein Diener. Wäajen wie haben daut selfst ut sien ieejnet Mul jehieet. 7) Lukas 22,14–22: Erfüllung und Gedächtnismahl „Mit Sehnsucht habe ich mich gesehnt, dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide.“ ( Lk 22,15 ) Damit kommen wir … Ich aber bin unter euch wie ein Diener. Oole Schreften loten veschiedne Enja vom 19. un 20. Er aber sprach: Petrus, ich sage dir: Der Hahn wird heute nicht krähen, ehe du dreimal geleugnet hast, dass du mich kennst. Lukas 22:15-20 Schlachter 2000 (SCH2000). Als aber, die um ihn waren, sahen, was geschehen würde, sprachen sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen? Lukas 22:1-71—Añ Bibel i internet tole yoñ yo ibabé i saa. Un hee säd to an: Daut rieekjt too. 2 Und die Hohenpriester und Schriftgelehrten trachteten danach, wie sie ihn töten könnten; denn sie fürchteten sich vor dem Volk. Ich aber habe für dich gebeten, dass dein Glaube nicht aufhöre. Wiels ekj saj junt, met mie mott daut noch soo romkomen aus von mie jeschräwen steit: “Hee wort aunjeseenen aus een Vebräakja.” wiels waut von mie jeschräwen es, woat uk passieren. Es daut nich dee, dee aum Desch sett? Já jsem ale mezi vá­mi jako ten, který slouží. 24 En er werd ook twisting … Dan neem hee daut Kuffel un dankt doafäa un säd: Nämt daut un deelt junt daut en. Dan säd hee to an: Wuarom schlop jie? Judas Agrees to Betray Jesus (). 3 Then Satan entered Judas, called Iscariot, one of the Twelve. Jrod soo neem hee no Owentkost uk daut Kuffel un säd: Dit Kuffel es de niea Bunt en mien Bloot, daut fa junt vegoten woat. 13:1. Dan dreid de Har sikj om un kjikjt Petrus aun. Un doch sie ekj mank junt aus dee, dee doa deent. De Menschensän woat bestemt soo gonen aus äwa am beschloten es; oba wee däm Mensch derch dän hee veroden woat! Da sprach Jesus: Lasst ab! Aus ekj däachlich bie junt em Tempel wia, hab jie mie nich prooft fausttonämen. Lukas 22 31 Men Herren sagde: »Simon, Simon! Petrus aber sprach: Mensch, ich weiß nicht, was du sagst. Und es kam ein Windwirbel über den See und die Wellen überfielen sie, und sie waren in großer Gefahr. Jesus fieet met de Apostel daut Aufscheetsmol. Watch Queue Queue. Dan fua Soton en Judas Iskariot nenn, eena von de Twalw. #Mos 12:14 ff.#Matt 26:1 ff. Die Bibel nach Martin Luthers Übersetzung, revidiert 2017, © 2016 Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart.Die Verwendung des Textes erfolgt mit Genehmigung der Deutschen Bibelgesellschaft.www.die-bibel.de. Dan ojjefäa om eene Stund säd noch wäa: Ekj sie mie secha, daut disa uk met am wia, wiels hee es een Galiläa. Kapitel: +-zurück Parallelansicht vor. Jesus oba säd: Jenuach! 16 Denn ich sage euch: Ich werde künftig nicht mehr davon essen, bis es erfüllt sein wird im Reich Gottes. 15 Und er sprach zu ihnen: Mich hat herzlich verlangt, [] dieses Passah mit euch zu essen, ehe ich leide. This video is unavailable. Zda­li ne ten, který sedí? Dan kjeem eene Deenstmejal un sach am biem Fia setten. Sie sprachen: Nein, keinen. und sagt zu dem Hausherrn: Der Meister lässt dir sagen: Wo ist die Herberge, in der ich das Passalamm essen kann mit meinen Jüngern? Und er ging hin und redete mit den Hohenpriestern und mit den Hauptleuten darüber, wie er ihnen Jesus überantworten könnte. und sprach: Vater, willst du, so nimm diesen Kelch von mir; doch nicht mein, sondern dein Wille geschehe! 3 Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve. Men så fór Satan i Judas, som blev kaldt Iskariot, en af de tolv; og han gik til ypperstepræsterne og anførerne for tempelvagten og talte med dem om, hvordan han kunne forråde Jesus til dem. Lukas 22 1 Es kam G1448 aber G1161 das G3588 Fest G1859 der G3588 ungesäuerten G106 Brote näher (G1448) , das G3588 Passah G3957 genannt G3004 wird. Un de Huagepriestasch un Schreftjelieede sochten no een Wajch Jesus doottomoaken; un see ferchten sikj oba fa daut Volkj. Und alsbald, während er noch redete, krähte der Hahn. Mark 14:1 ff. 3 Toen nam Satan bezit van Judas, bijgenaamd … Dan säden see: Wuatoo bruck wie noch mea Zeichnisen? Un hee säd to an: Wan ekj junt onen Tausch, onen Sak un onen Schoo rut schekjt, haft junt daut emol aun waut jefält? Stot opp un bät, daut jie nich en Vesieekjunk komen! un hee säd to an: Ekj hab opp iernst een velangen jehaut met junt toop daut Passalaum to äten, ea ekj lieden mott. 12:1-27 Het feest van het Ongedesemde brood, dat Pesach genoemd wordt, was bijna aangebroken. Dan säd Jesus: Petrus, ekj saj die: Ea de Hon vondoag zemorjes kjreien woat, woascht du daut aul dree Mol veloagen haben, daut du mie kjanst. Un aus hee rut kjeem, jinkj hee soo aus jeweenlich nom Oliewen Boajch, un siene Jinja kjeemen met doahan. und sprach zu ihnen: Was schlaft ihr? und sprachen: Bist du der Christus, so sage es uns! Es war aber nahe das Fest der Ungesäuerten Brote, das Passa heißt. Denn ich sage euch, dass ich es nicht mehr essen werde, bis es erfüllt wird im Reich Gottes. 22 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. Und sein Schweiß wurde wie Blutstropfen, die auf die Erde fielen. Und sie stießen vom Land ab. un sajcht to däm, dee daut Hus ieejent: De Meista lat die froagen: Wua es de Gauststow, en dee ekj met miene Jinja daut Passalaum äten kaun? 22. übersicht Bibel: Das Evangelium nach Lukas, Kapitel 22. Er aber leugnete und sprach: Frau, ich kenne ihn nicht. Aus hee vom Jebäd oppstunt un no siene Jinja kjeem, wieren dee en äa Trua enjeschlopen. Lukas 22 « Lukas 21 ... 22 En de Zoon des mensen gaat wel heen, gelijk besloten is; doch wee dien mens, door welken Hij verraden wordt! Un sooboolt, wäarent hee noch räd, kjreid de Hon. Petrus aber folgte von ferne. Hee säd: Wan jie en de Staut nenn gonen, woa jie een Maun trafen, dee eene Kruck met Wota drajcht; got am hinjaraun no daut Hus, en daut dee nenn jeit. se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede. Wiels ekj saj junt, ekj woa daut nich wada äten. Un dan neem hee Broot, dankt doafäa un bruak daut, un jeef an daut un säd: Dit es mien Kjarpa dee fa junt jejäft woat; doot dit om aun mie to denkjen. 26:1-5, 14-16; Mark. 2 Und die Hohepriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus zu beseitigen; denn sie fürchteten sich vor dem Volk. Un see jinjen han un troffen daut aula krakjt soo aun, aus hee jesajcht haud, un see muaken doa reed to daut Passafast. En soo aus mien Voda een Kjennichrikj opp mie vemoakt haft, soo vemoak ekj eent opp junt. 22 1 22:1-6 Mat. Es erhob sich auch ein Streit unter ihnen, wer von ihnen als der Größte gelten sollte. 1 Now the feast of unleavened bread drew nigh, which is called the Passover. Als er aber noch redete, siehe, da kam eine Schar; und einer von den Zwölfen, der mit dem Namen Judas, ging vor ihnen her und nahte sich Jesus, um ihn zu küssen. See säden: Niemols. Sie aber fragten ihn: Wo willst du, dass wir's bereiten? Stream ad-free or purchase CD's and MP3s now on Amazon.co.uk. Und nach einer Weile, etwa nach einer Stunde, bekräftigte es ein anderer und sprach: Wahrhaftig, dieser war auch mit ihm; denn er ist auch ein Galiläer. Er aber sprach zu ihnen: Die Könige herrschen über ihre Völker, und ihre Machthaber lassen sich Wohltäter nennen. Ulrik Sandborg-Petersen, ParadigmsMasterPro.com. 22:1 Hari raya Roti Tidak Beragi, yang disebut Paskah, sudah dekat. bat daut en daut Gottesrikj Werkjlichkjeit jeworden es. Bie junt oba, saul daut aundasch sennen! Wäa haft die jeschloagen? Aus dee om am sagen, waut passieren wudd, säden dee to am: Har, sell wie met däm Schwieet mankheiwen? Ihr aber seid's, die ihr ausgeharrt habt bei mir in meinen Anfechtungen. Hee säd to an: Wan ekj junt daut sajen wudd, wudd jie daut doch niemols jleewen; un wan ekj junt froagen wudd, wudd jie mie kjeene Auntwuat jäwen. Und er sagte es zu und suchte eine Gelegenheit, dass er ihn an sie ausliefere ohne Aufsehen. Men samme dag var to af disciplene på vej til en landsby, som ligger tres stadier fra Jerusalem og hedder Emmaus; de talte med hinanden om alt det, som var sket. Und er sandte Petrus und Johannes und sprach: Geht hin und bereitet uns das Passalamm, damit wir's essen. Von nu aun woat de Menschensän bie de Gotteskrauft to rajchte Haunt setten. Bapémés Bitilna Bipubi—Ngobol i Mbok Yondo, ba yé Mbôgi Yéhôva Das Leiden und die Auferstehung Jesu: 22,1 - 24,53. Und Petrus gedachte an des Herrn Wort, wie er zu ihm gesagt hatte: Ehe heute der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Un dee jinkj dan no dän Huagenpriesta un de Tempelwajchtasch, sikj met an to eenjen, woo hee an Jesus veroden kunn. Un aus hee doahan kjeem, säd hee to an: Bät, daut jie nich en Vesieekjunk jeroden! 22:1 Alai na jonok nama ari raya mangan roti na so niasoman, na margoar Paska. 17 Und er nahm den Kelch, dankte und sprach: Nehmt diesen und teilt ihn unter euch! Der Beschluss des Hohen Rates. Desgleichen auch den Kelch nach dem Mahl und sprach: Dieser Kelch ist der neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird! 11:47-53,57 De hogepriesters en de schriftgeleerden zochten naar een mogelijkheid om hem uit de weg te ruimen, maar dan heimelijk, bang als ze waren voor de reactie van het volk. Wir haben's selbst gehört aus seinem Munde. Und er geriet in Todesangst und betete heftiger. Og Naopak, kdo je mezi vá­mi nej­větší, ať je jako nejmenší a vedou­cí ať je jako sloužící. Dan säden see aula: Best du dan Gott sien Sän? De Mana dee Jesus fausthauden, spotten un schluagen am; see bungen am de Uagen too un schluagen am em Jesecht un säden: Profezei! 29 Und ich will euch das Reich bescheiden, wie mir's mein Vater beschieden hat, 30 daß ihr essen und trinken sollt an meinem Tische in meinem Reich und sitzen auf Stühlen und richten die zwölf Geschlechter Israels.